*Idiomas: Instrucción ~ Traducción ~ Interpretación ~ Edición

 

Idiomas:


Instrucción ~ Traducción ~ Interpretación ~ Edición

 

Idiomas con los que trabajo desde hace 37 (desde 1982) años en la Investigación, la Instrucción, la Traducción, la Interpretación Consecutiva y Simultánea y la Edición Literaria:
 

Inglés y Español

 

   Otros idiomas que hablo, leo y escribo son los siguientes:

 

* Portugués ( Nivel intermedio )

* Alemán y Suizo Alemán ( Nivel intermedio )

* Francés ( Nivel intermedio )

* Italiano ( Nivel intermedio )

* Árabe ( Nivel inicial c/ Buena audio y lecto-comprensión )

 

   Otros idiomas que comprendo son los siguientes:

 

* Catalán, Valenciano, Gallego, Holandés y Afrikaans.

   ( Muy Buena lecto y audio-comprensión )

 

* Guaraní / Ruso / Polaco / Ucraniano / Rumano /

   Noruego / Sueco / Danés / Yídish /

   Hindi / Chino / Japonés / Coreano

   ( Buena audio-comprensión )

~ * ~

 
Los idiomas son la herramienta fundamental de la comunicación y la relación entre individuos, grupos sociales y pueblos. La comunicación es el proceso de la Elaboración, Transmisión, Recepción y Comprensión de los Mensajes entre dos o más interlocutores. El estudio científico de los idiomas —junto con el estudio científico de la Ciencia de la Comunicación— nos permite una mayor destreza y precisión en la elaboración de los mensajes, una mayor fluidez y efectividad en la transmisión de los mismos y, una comprensión más veraz y profunda de los mensajes emitidos por otros.
 
   En tal sentido, llevo ya 37 años (desde 1982) en el estudio científico de los idiomas Español e Inglés, en la ciencia de su instrucción y en la ciencia de la traducción e interpretación consecutiva y simultánea del Inglés al Español y viceversa (si bien comencé mis estudios de Inglés a la edad de 6 años, en 1976).
 
   Aún cuando no poseo un título de grado como profesor de Inglés o Español, ni tampoco como traductor o intérprete consecutivo y simultáneo Inglés-Español, Español-Inglés, hace 35 años (desde 1984) que me desempeño como instructor independiente de ambos idiomas, hace 31 años (desde 1988) que realizo traducciones literarias desde y hacia ambos idiomas y, hace 29 años (desde 1990) que realizo interpretaciones consecutivas y simultáneas desde y hacia ambos idiomas. Realizo traducciones de artículos y textos literarios, técnicos, artísticos y científicos, así como de libros de variada temática. Me he especializado en la edición literaria en Español e Inglés y he trabajado para distintas editoriales internacionales como traductor y editor en ambos idiomas. Durante los últimos 18 años (desde 2001) he entrenado a varias decenas de traductores en la ciencia de la traducción y de la interpretación consecutiva y simultánea del Inglés al Español y del Español al Inglés, realizando, a su vez, consultorías técnicas en estas áreas técnico-profesionales.

 

~ * ~

 

Algunas de mis áreas de


Investigación, Especialización


y Experiencia Docente

 

Idioma INGLÉS

 

* Investigación y especialización en todas las áreas de la lengua.

* Inglés británico, americano, asiático, australiano y africano.

* Fonética y dicción.

* Gramática y Lingüística.

* Etimología y construcción de la palabra.

* Valores Semánticos.

* Niveles de la comunicación y de la lengua.

* Composición y Narración: Estructura narrativa – Técnicas de narración – Diferentes formatos de textos.

* Edición de Textos.

* “Slang” (Dialecto popular norteamericano).

* Inglés para diferentes propósitos técnicos y científicos: Medicina, Comercio, Empresa, Industria, Ciencias Humanas, Sociales, Políticas, de la Comunicación y de la Educación, Ecología, otros.

* Metodología del aprendizaje del idioma.

* Metodología de la instrucción del idioma.

* Inglés como Segundo Idioma.

 

 

Idioma ESPAÑOL

 

* Investigación y especialización en todas las áreas de la lengua.

* Español americano y europeo.

* Fonética y Dicción.

* Gramática y Lingüística.

* Etimología y construcción de la palabra.

* Valores semánticos.

* Niveles de la comunicación y de la lengua.

* Composición y Narración: Estructura narrativa – Técnicas de narración – Diferentes formatos de textos.

* Edición de Textos.

* Español para diferentes propósitos técnicos y científicos: Medicina, Comercio, Empresa, Industria, Ciencias Humanas, Sociales, Políticas, de la Comunicación y de la Educación, Ecología, otros.

* Metodología del aprendizaje del idioma.

* Metodología de la instrucción del idioma.

* Español como Segundo Idioma.

 

 

Traducción  e  Interpretación Consecutiva y Simultánea


Español-Inglés, Inglés-Español

 

* Investigación y práctica profesional de la traducción.

* Investigación y práctica profesional  de la interpretación consecutiva y simultánea del Español al Inglés y viceversa.

* Relaciones y Diferencias entre los idiomas Inglés y Español.

* Correspondencia sintáctica y semántica entre los idiomas Español e Inglés.

* Estructuras comparadas.

* El respeto por los estilos literarios y del discurso.

* Pronunciación Europea, Americana, Asiática y Africana.

* Expresión oral y escrita.

~ * ~


* Ver también “Facilitación y Consultoría Lingüística“, haciendo click en el siguiente enlace

https://omarnahum.wordpress.com/resena-esp/facilitacion-consultoria/linguistica/

 

  

 

 

 

 

* * *

Advertisements
%d bloggers like this: